Fallout 3, Fallout: New Vegas прохождение, моды, аддоны, читы, советы!

Fallout 3, Fallout: New Vegas прохождение, моды, аддоны, читы, советы! (https://fo3.ru/forum/)
-   Игровые новости Fallout 3 (https://fo3.ru/forum/igrovye-novosti-fallout-3/)
-   -   Fallout 3: Game of The Year Edition (https://fo3.ru/forum/igrovye-novosti-fallout-3/1554-fallout-3-game-year-edition.html)

giner 20.09.2010 15:22

Может, человек себе в коллекцию хочет :)
Я бы тоже не отказался, но мне играть в него некогда будет :D

Теперь можно с чистой совестью сказать, что 1C хоть и с опозданием, но довела дело до конца - выпустила ЗИ (как еще было с Обливионом).

Alter 20.09.2010 15:31

Да как бы платить и не за что. Ну это с моей чисто рациональной точки зрения. Наверняка уже все тут дополнения проходили, неплохо переведенные TTL T Community(3 из 5 кстати с моим участием), либо уже приобрели Голд в оригинале, просто мне вот захотелось посмотреть, как 1ассовцы подошли к переводу. Но вот думаю, стоит ли овчинка... 7,7 гб - 2,5 часа сопения компа. А потом, не испортит ли их перевод впечатление от оригинала дополнений. Вот уж не знаю. Основной фолл переведен корректно, но вспоминая тихий ужас с переводом(в плохом смысле слова, а вот сама игра настоящий тихий хоррор, но просто шедевральный, imho) Call of Cthulu DCoTE, я готов ожидать от наших локализаторов чего угодно :)

giner 21.09.2010 23:22

Зато новичкам все равно, им главное - чтоб на русском и все сразу)) Полку фанов прибывает :) есть и польза от перевода наших "лохализаторов")

Alter 21.09.2010 23:49

Кстати, кто гамал в версию от 1С? Это только у меня названия напарников сплошь английские стали? Еще Юджин латинизировался. Ну и пока смотрел только БС, пару-тройку неозвученных монологов нашел. Ну да это мелочи. Интересно посмотреть, сколько за эту добрую работу просит компания.

Ganja 22.09.2010 10:50

В Хит-Зоне 599-jewel.сейчас не знаю.

FatMan 22.09.2010 16:40

Цитата:

Сообщение от Alter (Сообщение 47344)
Кстати, кто гамал в версию от 1С? Это только у меня названия напарников сплошь английские стали? Еще Юджин латинизировался. Ну и пока смотрел только БС, пару-тройку неозвученных монологов нашел. Ну да это мелочи. Интересно посмотреть, сколько за эту добрую работу просит компания.

999р. стоит "псевдо коллекционка" с артбуком и диском с коментариями разработчиков (и то, и другое на английском!) :(

Alter 22.09.2010 19:16

Ну положим, артбук+диск с комментами на 500-ку потянут. Но куда еще 499. Я в ауте...

Danko 04.10.2010 09:26

Цена - 590 р.


Конечно, 1С запоздали с "Золотым", почти на год, но всё же, ИМХО это лучший перевод, который мы имеем.

Плюсы:

+ Переведены и хорошо озвучены все реплики, диалоги во всез пяти дополнениях. (непереведённых реплик у паладинов я не обнаружил, возможно у тебя, Альтер, более ранняя версия "Золотого")

+ Исправлены разного рода ошибки и глюки.

+ Звук качественный, а перевод корректный и не отбивает желания играть, что немало важно.

Минусы:

- На некоторые реплики по радио не наложены эффекты. (Новые реплики Тридогнайта, частота Вёрнера)

- Так и не переведены текстуры и надписи (хотя это не смертельно, ибо есть мод Локализация Текстур)

- Прочие косяки...

Радует, что актёры в основном стараются, хотя и не все.

Некотовые названия в аддонах по сравнению с пиратскими переводами стали какими-то скучными: "Виртуоз пилы" - "Автопилот", звучный "Счастливчик" теперь просто револьвер Билла Дикаря. Вернье почему-то стал Вёрнером. Стальные слитки переплавили в Стальные чушки, Пунга мутировала в Пангу, а Живая Вода стала просто свежей. И так далее...<_<
Но некоторые названия наоборот по-моему стали лучше. Квест про самагон например называется теперь "Бальзам на душу". А квест про завод Олд-олни - "Плата за электричество", хотя он и так неплохо звучал (Высокая цена). Компьютер в президентском метро теперь называется М.А.Р.ГО. "Зимние" и "готовые к зиме" брони теперь просто "утеплённые". "Сталь" больше не "Искарёженна". А Человек-неприятность получил погоняло "Заноза"
Цитата:

...и даже не спрашивай, где.
С какой-то непонятной целью с нуля переозвучили несколько сюжетных персонажей (Сара Лайонс, Старейшина Оуэн Лайонс, Доктор Ли) Но переозвучили, скажу я вам, хорошо. Голос Старейшины Лайонса почти не изменился, Сару переозвучила более молодая актриса, а Доктор Ли переозвучена просто на ура, голос подобрали более подходящий и в критической ситуации она больше не говорит тихим, умиротворённым голосом, чему я очень рад.:ihappy:
Возможно их переозвичили из-за новых реплик в Брокен Стил, но это очень странно, так как Доктор Ли в БС новых реплик не добавляется, а вот Писца Ротшильда, новые реплики которого произносит другой актёр, с нуля не переозвучили.:confused:
Тридогнайта, слава Богу, говорит своим голосом. Таки пригласили Бориса Репетура зи-за нескольких новых реплик:)

Теперь по аддонам:

Операцию Анкордж перевели очень хорошо. Ду***ж качественный, косяков почти нет.

Питт тоже хорошо.

Брокен Стил нормально, но на новые реплики Прайма и охранных ботов в метро наложены другие эффекты, а на реплики Тридогнайта не наложены вообще. И у М.А.Р.ГО. какой-то противный голос.

Поинт Лукаут (заметьте, не Точка Обзора) перевели ужасно, ложка дёгтя:( Дезмонда и Плика озвучили даже не пытаясь подражать голосам гулей, про другое даже лень рассказывать.

Мозершип Зета переведена и озвучена неплохо.

Оцениваю "Золотое Издание" на 6.5/10, неплохо:)

3fallout0nly 25.10.2010 22:47

Купил золото за 450р в итоги не читается диск =/
причем у других все норм

Danko 26.10.2010 06:41

У других пользователей или дисков? Не знаю, у меня всё читает.:notknow:


Часовой пояс GMT +3, время: 03:57.

Работает на vBulletin® версия 3.7.2.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2026, jvbPlugin

Перевод: zCarot